Художественный перевод — особое направление, тесно связанное с литературным искусством, в котором проявляется мировоззрение, манера переводчика, творческая самостоятельность и национальная специфика. Основная задача художественного перевода — передать авторский замысел. Переводчику необходим особый творческий подход и профессиональные навыки.
Уважаемые читатели, предлагаем вашему вниманию книгу, посвященную 110-летию со дня рождения Әбена Сатыбалдиева, одного из самых известных представителей казахской литературы, талантливого прозаика, писателя, переводчика:
Тараз мұралары [Мәтін]. Көптомдық. 86 т. Әбен Сатыбалдиев. Беласар: роман, повесть, әңгімелер / [жауапты ред. С. Құлбарақ]. — Тараз: Taldyqorgan GROUP, 2020. — 224 б.
Родился Әбен Сатыбалдиев 31 декабря 1914 года в селе Мойынкум Жамбылской области. В 1939 году работал в редакции Областной газеты «Оңтүстік Қазақстан». Сначала сотрудником газеты, затем заведующим отделом. В 1945-1955 годах работал корреспондентом республиканской газеты «Социалистік Қазақстан» в Южно-Казахстанской области, затем возглавлял отдел переводов, отдел литературы и искусства. Окончил заочно филологический факультет КазГУ (1955 год).
В книгу известного журналиста-писателя и умелого переводчика Әбена Сатыбалдиева вошли роман «Беласар», повесть «Ақ-Марал» и рассказы ««Жұбаныш», «Намыс», «Қарттың мақтанышы», «Ескінің жұрнағы». Роман «Беласар» рассказывает историю 1916 года. В повести «Ақ-Марал» рассказывается о семейном положении молодой казахской женщины, затрагиваются проблемы человечества. Среди произведений Әбена Сатыбалдиева рассказы, повести, романы, а также переводы.